Aunque la mona se vista de seda mona se queda dibujo

Una mona vestida de seda sigue siendo una mona

Una mujer vestida de D&G o Gucci…, se baja de su Chrysler y le grita al hombre del parking «Ya, tío, ven a por mi coche. Trátala bien o te rompo la nariz. Ja, ja, ja, ya entendiste el chiste, ¿no? Ja, ja, ja». Como testigo podrías decir: Aunque la mona se vea de seda, la mona se queda.
significa «puedes ponerle una silla de montar a un burro pero el burro siempre es un burro». creo que no puedo traducirlo muy bien pero puedes usarlo en la misma situación de tu ejemplo. significa que la gente no cambia por cambiar su apariencia exterior.
Significa «puedes Incluso si pones una albarda de oro en un burro pero el burro siempre es un burro». Creo que no puedo traducirlo muy bien, pero puedes usarlo en la misma situación de tu ejemplo. Significa que la gente no cambia por cambiar su apariencia exterior.
猪八戒 es en realidad el nombre de un personaje mitificado en un famoso clásico chino llamado 西游记 (xi you ji = Viaje al Oeste). Tiene cabeza de cerdo (y supuestamente también naturaleza: lo que significa que es glotón, perezoso y amoroso / traicionero (¿lo he escrito bien?)) y cuerpo de ser humano. Se supone que es un monje que acompaña a su maestro, un monje budista llamado Xuanzang, en una peregrinación a la India para conseguir las escrituras sagradas. (Pero, en cambio, su naturaleza animal les causó muchos problemas).

La mona aunque se vea de seda, mona se queda translation to english

Si sólo te quedan dos céntimos en el mundo, con el primer céntimo deberías comprar arroz para alimentar a tu familia. Con el segundo, dicen los sabios japoneses, deberías comprar un lirio. Los japoneses entienden la importancia de soñar… – Proverbios japoneses
El pueblo más disciplinado puede fracasar por ello. [Renunciar al desayuno, ajustarse durante mucho tiempo a la incomodidad y el dolor corporales conforman una vida rigurosa de privaciones y dificultades que puede conducir a la «muga», que se traduce de diversas maneras como «sin esfuerzo», y «vivir como si ya estuviera muerto», etc.].
La imagen de Buda está hecha pero no se han puesto los ojos. – La imagen de Buda está hecha pero el espíritu no ha sido puesto. [No se da el toque final a la obra. La referencia a poner el alma se remonta a un servicio budista necesario antes de que la imagen pueda convertirse en objeto de culto. Cf. El inglés: arar el campo pero olvidar la semilla].
Los cangrejos confundidos pierden sus agujeros. – Un cangrejo desconcertado no entra en su agujero. [Las personas agitadas pronto se vuelven incapaces de comportarse correctamente y con serenidad. La persona confusa o desmoralizada puede correr un gran peligro].

Se ve en español

Aunque una persona no muy guapa (o guapa para las mujeres) se vista bien (con seda… para hacer una comparación literal para que se entienda), sigue sin ser guapo. (No me gusta usar feo para la gente, es demasiado agresivo para mí, pero esa es la idea)
siempre he odiado este dicho. en español. mona se viste de seda mona se queda. era una frase racista de la época de la esclavitud en el caribe. o incluso en el futuro cuando las esclavas de la corona portuguesa y española llevaban ropa fina. algunas esclavas eran vistas como hermosas por sus amos, pero las esposas o mujeres de clase o nobleza siempre querian reafirmar que seguian siendo esclavas sin importar lo que llevaran puesto. la palabra comun para una mujer esclava era negra/ prieta o MONA. triste en realidad. una pequeña leccion de historia.

A mayor prisa, menor velocidad

Los monos, especialmente los macacos y los gibones, han desempeñado un papel importante en la cultura china durante más de dos mil años. Algunos ejemplos familiares para los angloparlantes son el año zodiacal del mono, el rey mono Sun Wukong en la novela Viaje al Oeste y el Kung Fu del mono.
El idioma chino tiene numerosas palabras que significan «simio; mono; simio», algunas de las cuales han cambiado diacrónicamente de significado en referencia a diferentes simios. Por ejemplo, el chino xingxing 猩猩 nombró originalmente «una criatura mítica con cara humana y cuerpo de cerdo», y se convirtió en el nombre moderno del «orangután».
Dentro de la clasificación de los caracteres chinos, casi todas las palabras «mono; simio» -con las excepciones de nao 夒 y yu 禺 que eran originalmente pictogramas de mono- se escriben con caracteres compuestos radicales-fonéticos. Estos caracteres combinan un radical o clasificador que indica aproximadamente el campo semántico, normalmente el «radical perro/cuadruple» 犭 para los simios, y un elemento fonético que sugiere la pronunciación. Por ejemplo, este clasificador de animales es un componente gráfico en hou 猴 (con fonética hou 侯 «marqués») «macaco; mono» y yuan 猿 (con yuan 袁 «túnica larga») «gibón; mono».