Que significa inbox en español
Spam en español
Por ejemplo, si la dirección electrónica designada de una de las partes forma parte del mismo sistema de información que la propia plataforma ODR, (en otras palabras, una «bandeja de entrada» en la plataforma), en virtud del artículo (2), la comunicación y la notificación de su disponibilidad se enviarían en la práctica a la misma dirección electrónica designada.
A veces bromeo a medias con que la principal métrica que controlo es el recuento de mi bandeja de entrada de correo electrónico: Cuando es alto, estoy demasiado ocupado y agotado; cuando es bajo, estoy al tanto de las cosas y puedo concentrarme en asuntos más importantes.
Durante el proceso, los jueces escucharon la declaración del subcomandante de la policía, Swe Linn, que había llevado a cabo el registro en su casa, a principios de abril de 2011, y encontró un documento en su buzón de correo electrónico titulado «Reconciliación nacional».
Borrar en español
Las cabras tienen fama de comer de todo, de ahí que se las asocie con la bajeza de un «cabrón». Pero, como suele ocurrir en el argot, las palabras negativas pueden recibir un giro positivo. Piense en «bad», «sick», «ill» o «wicked» en inglés. Esta inversión también se produjo en el caso de cabrón, que evolucionó para nombrar a alguien que es excepcionalmente hábil en algo: un malote.
Entonces, ¿el cabrón es malo o bueno? Bueno, si eres angloparlante, puedes distinguir perfectamente entre llamar a algo mierda y llamar a algo la mierda. Los hispanohablantes lo hacen para el cabrón.
Un ejemplo más generalizado es el de los rockeros estadounidenses The Red Hot Chili Peppers, que lanzaron una canción llamada «Cabrón» en 2002. La canción, cuyo estribillo repite cabrón, trata de las frustraciones con un individuo amenazante, posiblemente un miembro de una banda, de ahí lo de cabrón.
Hay un punto intermedio difícil que muchos restaurantes de zonas urbanas quieren alcanzar: lo suficientemente deslumbrante como para atraer a los juerguistas nocturnos, pero no tan chocante como para que un trabajador diurno no quiera pasarse por allí. Ese es el ambiente que Tacos el Cabrón pretendía crear cuando debutó en el Gaslamp el pasado otoño.
Bandeja de salida en español
En las dos décadas que llevo enseñando, editando y escribiendo sobre la lengua inglesa, he recibido miles de preguntas. Ninguna me resulta más fascinante que las de mis colegas, compañeros de profesión que sufren una «fritura cerebral», en palabras de un editor y vecino mío. Se han quedado mirando una frase demasiado tiempo, han consultado todos los recursos a su alcance, han preguntado a sus compañeros de trabajo (y a veces han discutido con ellos), pero siguen sin estar seguros. Entonces me envían un correo electrónico.
Como puede imaginarse, a lo largo de los años he recibido algunas consultas intrigantes y francamente desconcertantes. Lo que sigue es una muestra de las mejores. Lea cada pregunta y piense en cómo respondería usted. Después, lee mi respuesta. Advertencia: las preguntas se vuelven más difíciles a medida que avanzan.
Pregunta: ¿Qué opinas sobre la concordancia sujeto-verbo en el siguiente ejemplo? Me inclino por el plural, porque creo que el énfasis está en el hecho de que los marcos se han descrito como entidades separadas. Pero, ¿qué dice usted?
Respuesta: El plural está bien, por la razón que has dado. Además de «range of», hay otras frases -como «a number of», «a variety of» y «a myriad of»- que suelen tratarse en plural porque denotan varios o muchos. Sin embargo, a range of también puede ser singular, si el énfasis se pone en la propia gama: «Una gama de hoteles para elegir es una perspectiva más agradable que sólo uno o dos».
De español a inglés
El envío de correos electrónicos es habitual en las empresas, y el idioma puede ser a veces una barrera. Para ayudar en esta situación, algunos servidores de correo permiten la traducción de los correos recibidos. Algunos servidores de correo ofrecen soluciones de traducción. Vea cuáles son los más populares y cómo funcionan.
Hay muchos servicios de correo electrónico con diferentes funcionalidades. La elección de uno u otro dependerá de las necesidades de cada persona o empresa. Aquí le mostraremos los dos más populares en España y cómo puede traducir sus correos electrónicos en cada caso.
Podrás comprobar si la nueva funcionalidad está habilitada cuando abras cualquier correo electrónico. En la parte superior del mensaje, verás la opción «Traducir mensaje», así como los idiomas de origen y destino. Para cambiarlos, haga clic en la flecha y seleccione los idiomas preferidos.
La traducción de este tipo de comunicación corporativa la realiza AT Language Solutions a través de su herramienta de gestión de la traducción en línea, que permite obtener correos electrónicos traducidos profesionalmente en un instante.